Chica links to this excellent interactive website examining Mikhail Bulgakov's masterwork The Master and Margarita.
I could go on for hours (and have in the past) about this book. Supressed in his lifetime (though clandestinely read, as much else was in those days), it was published in 1966-7, thereby inadvertently proving the novel's notion that "manuscripts don't burn".
By the way, I have it on authority of a Russian novelist friend o' mine (who actually gave me my copy) that only the Michael Glenny translation is worth reading.
Actually, the Michael Glenny translation of The Master and Margarita is a travesty and a half and please do not get me started on the horror that masquerades as his translation of The White Guard. For leaving out a crucial dream sequence in the latter novel, Mr. Glenny is irresponsible translation personified. I would instead recommend Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor's translation of The Master and Margarita, which is published by Vintage.
Posted by: Zhenechka | December 16, 2003 at 03:53 AM