A raft of pressing personal concerns has our full attention today, necessitating this somewhat indiscriminate tumble of links. (Ah, the busy life of a litblogger, dramas always unfolding.) We promise to be (more or less) cogent tomorrow when we round up the weekend's reading schedule. (It's a busy few days in the City of Angels.) In the meantime, if you're in the vicinity of West Hollywood tonight, do make a point to check out Edward P. Jones' appearance at Book Soup. As for the rest of it:
* Robert Birnbaum's latest chat is with Jenny Boylan, and the two talk "about living in Maine, what's the big deal, sex and gender, Amy Bloom's book Normal, transgender and transsexual, sexual reassignment surgery, crazed sexuality of 15 year olds, Britney Spears, Janet Jackson, Jennifer Lopez, Rene Richards, living an authentic life, the stupidification of sexuality, various possible book titles for "She's Not There", Boylan's mother's friends' reaction to her, the difference between being a male writer and female writer, Richard Russo and his 2004 Colby Commencement Address and , of course, more."
* A detective fiction teaching assistant has been fired for getting his class of 23 students arrested for trespassing on a recent field trip.
* Deutsche Welle reports on the opening of the Frankfurt Book Fair, which this year focuses on the literature of the Arab world.
* Apparently, winning the Nobe Prize can be a big fuckin' drag. (Speaking of Nobel Prize winners, one of Jose Saramago's novels has just hit the Lisbon stage.)
* Two recent PEN awards have honored a pair of Norwegian translations.
* Newsday can now be added to the long list of folks who have profiled Booker-challenged author Susanna Clarke.
* Finally, FOTEV Dave Lull answers a comment we left over at Lizzie's place inquiring as to the etymology of the term "bogarting." He writes:
The slang dictionaries I've looked at more or less agree with the two accounts below, though the idea of getting the joint soggy from salivating while keeping it in your mouth apparently as come to be part of the meaning.*"bogart 1969, 'to keep a joint in your mouth,' dangling from the lip like Humphrey Bogart's cigarette in the old movies, instead of passing it on. First attested in 'Easy Rider.' The word was also used 1960s
with notions of 'get something by intimidation, be a tough guy.'"
http://www.etymonline.com/index.php?term=bogart"bogart v 1. to steal or hog. ('Don't bogart my cookies!') Origin: possibly during the 1960s as a drug reference. The band Fraternity of Man has a song called 'Don't Bogart Me.' Lyrics include: 'Don't bogart
that joint, my friend, pass it over to me.' It has been theorized that the term is an allusion to Humphry Bogart, an American actor who always had a cigarette hanging from his lips. To 'bogart' a joint, then, would be letting it hang from one's lips without passing it on. Submitted by Emily Marcroft, UC Berkeley, CA, USA, 13-01-98. Additions by Dan Day, MA, USA, 12-03-98.
http://members.fortunecity.com/tim9996/onlinesl.htmAccording to the Dictionary of American Regional English the tough guy meaning was "chiefly Black" usage and alludes to the tough guys Bogart played. (No web page reference for this.)
-------------------------------------
*"Bogart a joint: Salivate on a marijuana cigarette; refuse to share"
http://www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms/ByAlpha.asp?strTerm=B
--------------------------------------
Damn, we love the internet. Thanks, Dave. More tomorrow as clouds lift. Oh, nine days until we leave for Paris. Watch this space for information about upcoming guest bloggers.


"According to the Dictionary of Regional English . . . ."
That should be the Dictionary of American Regional English.
Cordially,
Dave Lull
Posted by: Dave Lull | October 06, 2004 at 05:14 AM
Whoa--Safire's got nothing on you.
Posted by: Jimmy Beck | October 06, 2004 at 07:06 AM