Los Angeles's most literary rabbi, David Wolpe, offers up his assessment of The Yiddish Policemen's Union as part of a monthly books column for the Jewish Journal:
What we have here, ladies and gentlemen of the Jewry, is a virtuoso of language speaking what Cynthia Ozick called for years ago -- a "new Yiddish." In other words, English inflected to the platzing point.
Chabon's sentences cry out for anthologizing: the night "has the translucence of onions cooked in chicken fat"; the coffee machine "hawks and spits like a decrepit Jewish policeman after ten slights of steps." One man is described as "sober as a carp in a bathtub."
Chabon is not only writing about Yiddish, his metaphors have picked up a Yiddish flavor. He can still let fly with a more conventionally stinging description -- a group of girls is as "vehement and clannish as schools of philosophy" -- but he has basted his language in another world, and it comes out, well, geshmeckt.
All of which must surely be music to Chabon's ears, given his expressed intention (mentioned at his recent LAPL appearance) to bring the rhythms and music of Yiddish to English.
Comments