James Wood considers the new War and Peace translation for The New Yorker. (Thanks to Dave Lull)
Tolstoy is the great novelist of physical involuntariness. The body helplessly confesses itself, and the novelist seems merely to run and catch its spilled emotion. A friend of the novelist’s, the critic Aleksandr Druzhinin, ribbed him about it in a letter: “You are sometimes on the point of saying that so-and-so’s thighs showed that he wanted to travel in India!” The old patriarch Prince Bolkonsky, for instance, loves his son, Andrei, and his daughter, Marya, so fiercely that he cannot express that love in any form except spiteful bullying, yelling in the presence of his spinsterish daughter, “If only some fool would marry her!” His hands register “the still persistent and much-enduring strength of fresh old age,” but his face occasionally betrays suppressed tenderness. As he says farewell to his son, who is going to war, he is his usual self, gruffly shouting “Off with you!” Yet “something twitched in the lower part of the old prince’s face.”
Pure coincidence, we just reached for Richard Pevear and Larissa Volokhonsky's The Brothers Karamazov, with which we've decided to spend our afore-mentioned unplugged Thanksgiving.
Comments