James Wood on Aleksandar Hemon:
When he arrived here, at the age of twenty-eight, Hemon had what his publisher calls only a “basic command” of English. Eight years later, “The Question of Bruno” appeared, stories written in an English remarkable for its polish, lustre, and sardonic control of register. This conversion is often described as “Nabokovian,” and, indeed, Hemon’s writing sometimes reminds one of Nabokov’s. (Hemon has said that he learned English by reading Nabokov and underlining the words he didn’t recognize.) Yet the feat of his reinvention exceeds the Russian’s. Nabokov grew up reading English, and had been educated at Cambridge. When his American career began, in 1940, he was almost middle-aged, and had long experience in at least three languages. Hemon, by contrast, tore through his development in the new language with hyperthyroidal speed.
Comments