Herewith, the conclusion of Susan Bell's marvelous essay "Revisioning The Great Gatsby," which can be found, along with a number of other superb essays on craft, in The Writer's Notebook: Craft Essays from Tin House, and is reprinted here courtesy of Bell and Tin House. Bell is the author of The Artful Edit and a considerably expanded version of this essay can also be found in her book.
Perkins’s influence was more or less limited to the macro-edit. Unlike his editing of Thomas Wolfe’s work, Perkins didn’t mark up Fitzgerald’s text word for word, didn’t roll up his shirtsleeves, dig in, and reposition the prose. The micro-edits of Gatsby were a solitary endeavor. Fitzgerald was a prose techie who could not merely polish but power up a weak passage, raise the ram of a slow sentence. Take this early one: “The part of his life he told me about began when he was sixteen, when the popular songs of those days began to assume for him a melancholy and romantic beauty.” This sentence may seem all right, but I dare any reader to argue its elegance or gravity. Fitzgerald would delete it altogether. In its place, he wrote:
It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody—told it to me because “Jay Gatsby” had broken up like glass against Tom’s hard malice, and the long secret extravaganza was played out.
Fitzgerald was driven to edit a sentence silly until it punched.
Inclined to clarity when he wrote, Fitzgerald’s first forays onto the page were at times—as for most mortal writers—blurred with ambiguity. As Somerset Maugham writes in The Summing Up:
[A cause] of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning. He has a vague impression of what he wants to say, but has not . . . exactly formulated it in his mind, and it is natural enough that he should not find a precise expression for a confused idea.
Sure enough, Fitzgerald seems unclear of his meaning in an early draft of the crucial scene at the Plaza Hotel. As Nick listens to Daisy, Tom, and Gatsby bicker, he tells the reader:
I was thirty. Beside that realization their importunities were dim and far away. Before me stretched the portentous menacing road of a new decade.
A few paragraphs later, as he rides home with Jordan in a taxi, Nick adds:
I was thirty—a decade of loneliness opened up suddenly before me and what had hovered between us was said at last in the pressure of a hand.
Nick’s thoughts are opaque. A threat looms, but he does not say what it is. Fitzgerald is trying to conjure up the narrator, reveal his deepest concerns, but Nick remains hazy. The writer blankets the insufficiency with three multisyllabic words—realization, importunities, portentous—that sound smart and say little.
Now look at the final version of this same passage, after Fitzgerald dramatically reworked it:
I was thirty. Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade.
That’s all. He deleted the rest of the paragraph to aim at one point. In the next paragraph, Nick is in the taxi as before, but this time Fitzgerald picks up the line he had held back—the undefined threat—and casts it:
Thirty—the promise of a decade of loneliness, the thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair. But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age. As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat’s shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.
Fitzgerald took a couple of wordy, imprecise sentences and transformed them into a limpid exposé of a single idea: the loss of youth. The danger of turning thirty is defined: “the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair.” The theme of aging underscores the character descriptions and is not a coarse intellectual aside: “But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age.” The final sentence was a detached commentary on a detached relationship; now it is a commitment to human tenderness, however flawed: “the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.” By changing “a hand” to “her hand,” Fitzgerald created a truer intimacy that offers the poignant conclusion that human affection alone can compensate for the indignities of growing old.
Fitzgerald, Berg writes, “is generally regarded as having been his own best editor, as having had the patience and objectivity to read his words over and over again, eliminating flaws and perfecting his prose.” But The Great Gatsby would be a different book, and very possibly a lesser one, without Perkins’s counsel. Many consider editing as either the correction of punctuation (copyediting) or the overhaul of a book such as Wolfe’s Look Homeward Angel. The editing of The Great Gatsby sits between these extremes—a testimony to a writer’s discipline to edit himself and his wisdom to let himself be edited by someone worthy: that is how he crossed the gulf.
(Return tomorrow when we'll be giving away a copy of The Writer's Notebook: Craft Essays from Tin House.)
Great essay! Very thought provoking, getting into Fitzgerald's process, knowing (but how sure was he?) when he finally got it, the right sentence, the right phrase, the right word, all in the right place. Thanks!
Posted by: Jerry Sticker | May 28, 2009 at 07:58 PM
Great piece! The Great Gatsby is one of my favorite novels of all time, largely due to the narration.
Posted by: Little Willow | June 02, 2009 at 06:38 PM