Before I leave you for the weekend, a few last choice bits regarding my latest obsession. You should check out James Salter on Charlie Rose, where he is far too polite to tell Rose how appallingly stupid his questions are ... then read an account of Salter's recent appearance at the PEN USA dinner (thanks, LC), which to my great regret I did not attend, in which he said ...
“But I’m working on a new novel. And I think it’s pretty good. Sometimes books by novelists in their later years are thin or unsurprising. But there’s a photo I keep above my desk, it’s of a race horse…” It is of Red Rum, he said, a horse whose youth was unremarkable, but who won the Grand National late in life–much older than most horses are when they win championships. “So it reminds me,” he said, “sometimes in old age you can still get into the winner’s circle.”
That's a book I am looking forward to. Finally, you will want to read this 2009 American Scholar essay which excerpts a number of the letters between Salter and Robert Phelps, letters which have been collected in Memorable Days. How I wish people still wrote letters like this:
I’m tired of my life, my clothes, the things I say. I’m hacking away at the surface, as at some kind of gray ice, trying to break through to what is underneath or I am dead. I can feel the surface trembling—it seems ready to give but it never does. I am uninterested in current events. How can I justify this? How can I explain it? I don’t want to have the same vocabulary I’ve always had. I want something richer, broader, more penetrating and powerful. If I could only forget myself and work! That’s how things are.
(My only grumble, if I may be permitted, has to do with Richard Ford's oft-quoted idiotic formulation that Salter “writes American sentences better than anybody writing today." First, can someone meaningfully explain to me what the fuck an "American sentence" is? Hemingway or Bellow? Or both? Which is different from a French or Italian or Russian sentence how? And assuming such a beast actually existed, would any writer worth his or her salt seek to define himself or herself so absurdly narrowly? All the writers I know think about writing good sentences - clear, meaningful, occasionally melodic; nationality doesn't enter the picture. I hereinafter christen this sort of nonsense "Idiot Praise," the sort of thing that seems lofty and meaningful at first blush and, upon closer examination, collapses upon its idiotic self. OK, end of grumble.)
Cripes. You're absolutely right about that "American sentences" quote. A total throwaway, and even I re-quoted it in my blog. Sloppy...
Posted by: Paula | December 08, 2010 at 08:37 PM
Wow. I love the idea of calling it "idiot praise," and I just had to stop lurking in my RSS reader and come tell you so.
Posted by: E. Christopher Clark | December 09, 2010 at 03:06 AM
"assuming such a beast actually existed, would any writer worth his or her salt seek to define himself or herself so absurdly narrowly?"
No, but the question is not as narrow as you present it. You've recently read Saul Bellow's extraordinary letter to the presumptive English publisher of Augie March - Bellow all but calls Augie a revolution in the English language. Tell me that he didn't think that the revolution lay precisely in the use of a demotic American voice. Tell me that Bellow didn't think that he was producing (and didn't intend to produce) American sentences, in an American novel.
And you look around the literature of the past century and you see the same thing again and again: writers seeking to sophisticate, corrupt or beguile the approved literary language of the day by introducing local or national flavours to their prose. You see it, above all, in Joyce - whose whole project in Ulysses was to return the English language to its masters radically changed, bearing the full freight of what Empire had subsumed and convention had buried, bearing the stamp of the languages that English had destroyed. Only an Irish writer could have written this:
"The grainy sand had gone from under his feet. His boots trod again a damp crackling mast, razorshells, squeaking pebbles, that on the unnumbered pebbles beats, wood sieved by the shipworm, lost Armada. Unholesome sandflats waited to suck his treading soles, breathing upward sewage breath. He coasted them, walking warily. A porterbottle stood up, stogged to its waist, in the cakey sand dough. A sentinel: isle of dreadful thirst. Broken hoops on the shore; at the land a maze of dark cunning nets; farther away chalkscrawled backdoors and on the higher beach a dryingline with two crucified shirts. Ringsend: wigwams of brown steersman and master mariners. Human shells."
Posted by: (The Other) Niall | December 09, 2010 at 03:38 AM
As an Irishman I'm a bit more sympathetic to Ford. Every sentence, almost, in a Ford novel, contains a word, locution or usage that could not be written by an Irishman. Unfortunately, increasing numbers of young Irish and British writers follow Ford's lead - in trying to produce American sentences, I mean - and not Joyce's.It's the literary equivalent of our young people pronouncing things , like, toadally ossum.
I did find Salter required a little mental re-tuning, on my part.The words of those sentences are wonderfully precise - like Banville's - but their tune is exotic to me. 'American'? Maybe.
Posted by: Andrew | December 09, 2010 at 05:26 AM
Which is different from a French or Italian or Russian sentence how?
That one is easy. The American sentence is written in English.
Maybe you meant to ask how it is different from the English, Australian, Irish sentence, etc.?
That question is harder. But it's not crazy to suggest that that American vernacular has its own rhythm.
Posted by: peep | December 09, 2010 at 08:05 AM
Here are four sentences, one from America, one from France, one from Italy, one from Russia. Can you say which is which, and what makes them characteristically so? No Googling, no cheating if you already know and recognize them ...
"As the sedative spread through his body, tranquillity covered him like a slow wave. His body relaxed and his head was filled with the warm breeze of slumber. As he fell asleep the last thing that he heard
was the dawn chorus of birds in the wood."
"He tilted his chin in high rebuke, mostly theatrical, and withdrew his body from the surface of the desk, dropping his bottom into the swivel chair and looking at me again and then doing a decisive quarter turn and raising his right leg sufficiently so that the foot, the shoe, was posted upright at the edge of the desk."
"Their heads in their copper-colored clouds, they dream; they cycle in circles; they pray, somnambulists in the fog's gilded incense; they have ceased to be here."
"Today each of you is the object of the other's reading, each reads in the other the unwritten story."
Is it crazy? No, perhaps not. But it does seem exceedingly narrow and parochial to me ...
Posted by: TEV | December 09, 2010 at 11:47 AM
To me Ford's comment is maybe just the kind of nonsense you see on blurbs all the time. You could almost put the words in a hat, pull them out at random, and publish the new version as snippet praise. This trick is something Gore Vidal claimed you could do with Henry Miller when he (often) got out of Control and started to Capitalize things with Import and Meaning, just re-scramble and it would be just as meaningful/-less.
That is, if Ford's commment was even a blurb on a paperback -- I don't know. It's been so long since I read A Sport... that I don't remember much about it, other than that I loved the first chapter (train ride?).
Augie, American-born, etc. sounds more like an American...tone? than an American sentence.
Posted by: brian | December 09, 2010 at 12:28 PM
Maybe 'American sentences' means a specific thing to Ford. But he should have stated that specific thing, unless it's held that 'American sentences' (yawn) is interestingly suggestive.
Just yesterday, in a comment in this neighborhood, I spelled 'judgment' 'j-u-d-g-e-m-e-n-t' in the British manner, although I'm an American. What this says about the nationality of my comment, I cannot say.
Posted by: James | December 09, 2010 at 04:58 PM
Mark - I doubt any writer sees his or her primary achievement as being the production of sentences, bearing whatever national or local flavour. 'American sentences' (whatever it finally means) is narrow praise for a particular part of a book's or an author's achievement, not the whole shebang. But you seem to want to give it an extra narrowness that Ford, anyway, doesn't intend.
Is Joyce parochial? Is Céline? Both of them brought in to their respective traditions a non-standard and very localised vocabulary, which nonetheless had the effect of opening up a new world to other writers. You wouldn't mistake Joyce as anything other than Irish, and you wouldn't mistake Céline as anything other than French - even in translation. And this was a central part of both their projects: to encode their books with a different and previously unsung language.
Of course, that wouldn't matter particularly if they weren't both great writers: that one is identifiably Irish and one is identifiably French from the off means very little in and of itself. And yet, it's a major part of their achievement - the primary means by which they challenge the literary convention of their day, and bring to light things that polite literature would leave out. The revolution of language is finally intended to be a revolution of truth. And I don't think there's much parochial about that at all.
Posted by: (The Other) Niall | December 10, 2010 at 03:17 AM
Dear Mark,
Your hyper-links to the Paris Review interview, Charlie Rose show, and other media with writer James Salter are a true public service. I have always enjoyed immersing myself in his books; there is something unusually contemplative in his writing, not often found in American prose. I have a link to The Elegant Variation on my blog, The Obsessive Reader's Cultured Ghetto http://theobsessivereadersculturedghetto.blogspot.com/. This comment is really just a thank you for the James Salter resources.
Susan
Posted by: Susan D. Anderson | December 10, 2010 at 11:40 AM
TEV,
Three of those sentences are translations! They may be translations by Americans. Then they would be "American sentences"!
Posted by: peep | December 10, 2010 at 11:57 AM
Your barb about "the American sentence" gave me a laugh.
And Red Rum gives me hope.
Posted by: Shelley | December 14, 2010 at 08:29 AM
Great links, Mark. The Ford quip though, doesn't bother me. I read it not as an exact description but more in line with the way metaphor, allusion and the accumulation of images/scenes work. You know, the way we read all the time making connections even between things that aren't really connected at all. It's less about real "American Sentences" than the general American tone or sensibility of Salter's writing and at the same time the joy of reading his individual sentences, both of these things and more, held in the mind at the same time. How to say this succinctly? "American sentences" seems to work in a way that's is hard to explain and may be in fact very imprecise and on a level simply wrong. And yet, I think I know what he meant, as we're taught to tease out meaning from all kinds of phrases like this all the time.
Posted by: Carl | December 14, 2010 at 11:26 AM